השירה - האימפריאליזם היפה: לקט תרגומי ...
צבי גבאי
Onverkort
•
9789152179567
3 uur 20 minuten
Sommige artikelen bevatten affiliate links (gemarkeerd met een sterretje *). Als je op deze links klikt en producten koopt, ontvangen we een kleine commissie zonder extra kosten voor jou. Uw steun helpt ons deze site draaiende te houden en nuttige inhoud te blijven maken. Hartelijk dank voor uw steun!
Van de uitgever
'במשך שנים נתפסה הערבית במקומותינו כשפתו של האויב. השפה הנפלאה הזאת נדחקה מהאוטוסטרדה לדרכי עפר. לא הקשיבו לה, לא סלסלו אותה, לא נתנו לה להיות חלק מפס הקול של הסביבה [...] צבי גבאי הוא המאהב של השפה הזאת. הוא מחזר אחרי המילים, שולח להן פרחים ומזמין אותן לרחבת הריקודים כדי להתאים להן צעדי עברית. התרגום מבחינתו הוא כוריאוגרפיה, כוריאוגרפיה שתפקידה להפוך את הריקוד הפרטי לריקוד של כולנו.' רוני סומק בספר נכללים שירים של המשוררים הסורים אדוניס וניזאר קבאני (שהאסופה קרויה על שם שיר שלו) לצד שיריהם של מחמוד דרוויש ואחרים. מתוך הפואמה שרידי ביירות / אדוניס האומנם שמי הערבים יודעים לפרוש את צילם רק על שדות ההרג? אני מרגיש שהסל עים על חוף אלכסנדריה נתזים וקובעים את הזמנים. אני מרגיש שהעפר נעלם מדאגה ומכלימה, כדי להסתתר מתחת לצעדים. אכתוב, לא אכתוב. אקשיב לגלים: לא, המים לבדם אינם תשובה לצמאון. כן, הזהות היא המרחב לא הגדר ולא החרב. שבוי במלותי כאילו ידי ורגלי נשברות באותיותיהן. ואקשיב לדברי הגלים: בועות הקצף הן קולות ודברי הימים והים- מתערבב באבק הימים, מקונן על אברי הערבים. שורש אלכסנדר איננו בעפר ולא בספר. שרשו בדמיון: 'איננו רוצים במחנות הצבא, איננו רוצים בביצורים ולא בטילים. איננו רוצים פשיטות ולא כיבושים אסלמיים. ליל המלחמות עייף מכובד תרדמתינו במטתו. הרוח התעייפה מלטאטא את אברינו.